AproTranslation

Medicinsk översättning för läkemedel, medicinteknik och forskning

Medicinsk översättning kräver hög språklig precision och korrekt medicinsk terminologi. Texter inom medicin och medicinteknik måste översättas noggrant för att säkerställa att information om behandling, läkemedel och produkter förstås korrekt av både vårdpersonal och patienter. Apro Translation är en översättningsbyrå som hjälper företag, forskningsorganisationer och medicintekniska aktörer med professionell medicinsk översättning anpassad för internationella marknader.

0

brancher vi har expertis inom

0

handplockade översättare i vårt team

0

språk vi översätter

0 +

företag har valt oss

Vilka typer av medicinska dokument översätter vi?

Apro Translation hjälper företag och organisationer att översätta många olika typer av medicinska och medicintekniska dokument, bland annat:

  • Medicinska studier och forskningsrapporter
  • Vetenskapliga artiklar och avhandlingar
  • Bipacksedlar och läkemedelsinformation
  • Patientjournaler och medicinska utlåtanden
  • Dokumentation för medicintekniska produkter
  • Bruksanvisningar för medicinteknisk utrustning
  • Kliniska prövningar och forskningsmaterial
  • Medicinska broschyrer och informationsmaterial

Exempel på medicinsk översättning i praktiken

För att ge en tydligare bild av hur vi arbetar kan du nedan ta del av ett exempel på ett översättningsuppdrag som vi har genomfört inom medicinsk översättning.

Case

Lokalisering av programvara och översättning av användarmanual i samband med lanseringen av ett nytt kirurgiskt verktyg för ett stort företag inom medicinteknisk utrustning.

Lösning

Vi satte samman ett dedikerat team bestående av projektledare, översättare och granskare som tillsammans ansvarade för hela processen och arbetade nära kunden för att säkerställa ett resultat av hög kvalitet. Arbetet inleddes med översättning, granskning och verifiering av programvarans gränssnitt för att säkerställa konsekvent terminologi i användarmanualen. Processen inkluderade flera steg av verifiering och uppdateringar, från den initiala översättningen av programvaran till slutlig kontroll av översättningen direkt i programvarans gränssnitt.

Utmaning

Att hantera den skandinaviska språkdelen av detta högspecialiserade projekt som omfattade både medicinska och tekniska texter. Uppdraget innebar översättning, lokalisering, granskning och verifiering av cirka 30 000 ord per språk (svenska, norska, danska och finska).

Användning idag

Den lokaliserade programvarans användargränssnitt, som används direkt i produkten, tillsammans med den översatta och lokaliserade användarmanualen gör det möjligt för personal inom vårdinrättningar att använda verktyget på sitt eget språk.

Medicinska översättningar av experter enligt certifieringar och standarder

Bakom varje medicinsk översättning står ett sammansvetsat team av specialiserade lingvister och erfarna projektledare. Tillsammans säkerställer de att varje text inte bara är språkligt korrekt, utan också fullt anpassad efter lokala regulatoriska krav.

Vi arbetar uteslutande med översättare som har djup expertis inom områden som läkemedel, medicinteknik och kliniska studier. Varje leverans genomgår en noggrann kvalitetsgranskning där terminologi, tonalitet och innehåll anpassas mot branschens höga standarder.

Resultatet? Dokumentation du kan lita på, både språkligt och regulatoriskt.